认为翻译一部作品,翻译家有多少发挥的余地? 有人把翻译比做踩着钢丝跳舞。这就是说,翻译家终究受制于人,受制于原作,自己发挥的余地是很有限的。翻译家不同于作家,作家的笔下是自己熟悉的东西,不熟悉的可以不写,而翻译家笔下是别人熟悉的,不容回避。对此我也曾半开玩笑地说过自己的译文92%是原作者的,8%是自己的。但从另外一个角度来说,8%的空间也是近乎无限的,因为一个词、一句话的译法有近乎无限个选项。而最恰当的又只有一个。好的翻译家就是要在一瞬间从无数个选项中捕捉最恰当的一个,一瞬间完成由无数到一的操作过程。 您自己写小说或者别的文学作品吗? 小说写不来,因我不善于虚构。散文随笔之类倒不时鼓捣一篇,用来在报刊上开专栏。现在正抓耳挠腮凑字数,以便出一本散文集什...
相邻推荐:异世界也要内卷吗? 放下那个汉子 造化天道 家教同人之纪年 七种武器逐日弓 异国恋:会长夫人不好当 桃花曲+番外 那年那月 小骗子与傻白甜 有效沟通 天地人 狐狸,你逃不了了+番外 总裁大人,乖乖束手就擒 媳妇很凶残(穿越) [综英美]哥谭的亚当斯家 心动距离+番外 你未说,我未明 长生仙缘:从肝熟练度开始 我与男主情同姐妹+番外 回忆春日+番外